ひざで生きなくてよし!(前回のこたえ)
2014年10月14日 20:40
前回(昨日)のつづき
この町で見かけたこのチェ・ゲバラの肖像画と言葉。
昨日の予測(ギモン)、かなり間違えてた、意味逆じゃーーん!
ま、見なくていいけど一応 →ココ。
「足で死ね、ひざで生きろ?」と読みとって
ピンとこなかったんだけど、
この文中の「QUE(ケ)」が英語で言う、比較級の「than」
小森のおばちゃまで言う「モアベターよ♪」
に価する意味もあることを、すーーっかり忘れとったおれーーーー!
よって正解は……
まずは英訳;
I'd rather die on my feet than live on my knees.
日本語だと
「ひざまずいて生きるより、立ったまま死んだほうがまし」
つまり、
ネットで調べたどなた様かの解釈によると
「権力にひざまずいて生きるよりも、権力に屈しないで
堂々と立ちながら死んだほうがいい」
とのことです。
なーーーるーーーほーーーどーーーー。
さっすがチェ。かっこいいこと言うわー。
………などと思いながら
今日も眺めるアティトラン湖。
キューバじゅうに掲げられていたチェの名言、もっと写真撮ってくりゃ良かった。
でもまぁ、
私はいろいろと角が立たない程度に
時にはひざまずいたりするのもよしとして、
座ったり寝転んだりしながら生きてけたらえーなー(非革命家)
↑ 誰もきいてねー!
チャオ♪