ひざで生きなくてよし!(前回のこたえ)

2014年10月14日 20:40

前回(昨日)のつづき

この町で見かけたこのチェ・ゲバラの肖像画と言葉。

昨日の予測(ギモン)、かなり間違えてた、意味逆じゃーーん!

ま、見なくていいけど一応 →ココ

「足で死ね、ひざで生きろ?」と読みとって

ピンとこなかったんだけど、

この文中の「QUE(ケ)」が英語で言う、比較級の「than」

小森のおばちゃまで言う「モアベターよ♪」

に価する意味もあることを、すーーっかり忘れとったおれーーーー!

よって正解は……

まずは英訳;

I'd rather die on my feet than live on my knees.

日本語だと

「ひざまずいて生きるより、立ったまま死んだほうがまし」

つまり、

ネットで調べたどなた様かの解釈によると

「権力にひざまずいて生きるよりも、権力に屈しないで

堂々と立ちながら死んだほうがいい」

とのことです。


なーーーるーーーほーーーどーーーー。


さっすがチェ。かっこいいこと言うわー。

………などと思いながら

今日も眺めるアティトラン湖。

キューバじゅうに掲げられていたチェの名言、もっと写真撮ってくりゃ良かった。

でもまぁ、

私はいろいろと角が立たない程度に

時にはひざまずいたりするのもよしとして、

座ったり寝転んだりしながら生きてけたらえーなー(非革命家)

   ↑ 誰もきいてねー!


チャオ♪